菜の花畑でつかまえて

Catch me in Canola flowers

2221.jpg

 

It is difficult to use the word " Rape flower" as spring yellow flowers. Once, when we were driving around England in spring, I came across fields of rape blossoms everywhere. When I asked the farmer, "What is the name of this flower?'' he told me, "It's mustard.'' So I used "Mustard" in the title of this work, but it still has no emotion. Recently, I learned that even in USA, they hates the word "rape" and calls it "canola flower." By the way, the original title of "Catch me in the Rye," which is an homage to the title, is not "Chtch me ...," but "The catcher in the rye." The Japanese title is more better.
菜の花の英訳ですが、Rape flower はどうにも使いにくい。以前、春のイングランドをドライブしているとき、あちらこちらで一面の菜の花畑に出会いました。花の名を農夫に尋ねると「辛子だよ。」と教えてくれました。そこでこの作品のタイトルにMustard を使っていたのですがやはり情緒がありません。最近、アメリカでも Rapeの語感を嫌ってキャノーラの花と呼ぶようになっていることを知りました。ちなみにタイトルをオマージュした「ライ麦畑でつかまえて」の原題はChtch me ではなくThe catcher in the ryeです。これも邦題の方が素敵です。

☆ ☆ ☆

ユーザーアカウント利用確認にご協力ありがとうございました。いろいろご事情もあるかと思うので、反応のなかったアカウントを例外なく削除しました。再びお申込みいただければ容易く復活することができます。
Thank you for your cooperation in confirming the use of your user account. We will delete unresponsive accounts, but you can easily reinstate them by applying again.